Brazilian Devours its Mother Tongue
By GulfStreamBlues on Tuesday, June 3 2008, 19:50 - Permalink
By decree of a law passed last week, Portugal will no longer use Portuguese.
Well, not the same kind of Portuguese anyway. In a highly controversial vote
that’s been debated for many years, the Portuguese Parliament has
effectively changing the language of Portugal to the type of Portuguese used in Brazil. This new standardization requires a change in
spelling for hundreds of words and adds three new letters to the alphabet. All books will have to be
republished in Brazilian Portuguese, and school curriculums will now be
taught using the new language standardization.
The change was
enormously controversial because it was seen as a matter of national
pride by the former colonial power. But the seven other
Portuguese-speaking countries in the world - Brazil, Angola,
Mozambique, East Timor, Cape Verde, Guinea-Bissau, and Sao Tome and
Principe – had already standardized to Brazilian spelling years ago.
It
was understandably a hard reality for Portuguese to face – adopting the
‘bastardized’ language of their former colonial possession. But the
stark reality is this: there are about 230 million Portuguese speakers
globally. Brazil accounts for about 190 million of them (83 percent).
Portugal has just 10.6 million of them (4.6 percent).
The debate
about the changes brings back memories of the tumultuous decolonisation
debate that took place in the early 70’s after the death of the
dictator Salazar. A petition against the changes has been signed by
about 33,000 people in Portugal. But, there’s really no going back now.
Living
in the UK and constantly observing the many differences between
American English and British English, the concept is a fascinating one
to me. Considering that Portugal was the earliest colonial power, could
it also be just the earliest to accept the language dominance of its
former colony? Spain and France also have sharp differences between
their language and the language spoken in their former realms. But
considering the regional language differences even within Spain, it’s
doubtful the Spanish government would ever be able to get the whole
country to agree on any one standardization. And I’ll eat my hat the
day I see France start speaking West African French.
But what
about the UK? The country’s media is already dominated by American
cultural influence. Seventy percent of films shown in UK theatres are
American. When you take cable stations into account, 60 percent of
television programming in the UK is American.
The
result of this is that, though they don’t speak it, all British people
know American English. When I first came here I had a hell of a time
learning all of the different words, spelling, expressions and cadences
that are used here. I actually had to get an American to British translation book to help me out, and this web site
was also quite helpful. But what I found rather unfair is that although
I was hearing all of the British words and expressions for the first
time, they all already knew the American counterparts of their words.
So when I would use the wrong word for something they would laugh, but
they would still know what I meant. In fact, the only instances when
I’ve not been understood because I’m using an American word (like
sneakers, elevator, trunk, band aid, wrench, etc) is when I’m speaking
to a foreign person, particularly Eastern Europeans, who have only
learned British English here. So culturally, British people are already
hearing American English constantly, if not speaking it.
Now let’s look at the numbers.
There are roughly 350 million people worldwide who speak English as
their first language. 233 million of them are in the US and Canada,
where American English is spoken. 84 million of them are in the UK,
Ireland, Australia, South Africa and New Zealand, the largest countries
in which British English is spoken. That means that there are nearly
three times as many American English speakers as there are British
English speakers. That may look like nothing compared to the wide
margin between Brazilian Portuguese and Portuguese Portuguese speakers,
but it’s still significant. Can you imagine the UK standardizing its
English to the American version?
The short answer is of course
no. Though the number of first language speakers may be small, many
people globally learn British English as their second language,
particularly in India where it is the language of business and
government. That gives British English a whole lot of people to back it
up! (Although, it should be pointed out, China is learning American English, not British).
Still,
it must be darn annoying for manufacturers advertisers and publishers
to have to constantly make two different versions of everything so that
there aren’t spelling and word discrepancies. I’m often amused when I
see a commercial on TV here I know is American but has been dubbed over
into British English so it’s using the correct words. One imagines it
would save a lot of money and energy harmonizing the two languages.
Comments
It wil probbably cum to that.
One way to encurrage the two versions of the language to fuse rather than be taken over could be to hav them together upgrade the anacronistic spelling of both of them into a sensible, lerner-frendly world English orthografy!
Unpredictable silent letters be hanged! (No dout about it!)
Each short vowel be spelled with a single vowel letter. (Ar u reddy?)
Unphonetic digraphs be hanged! (Grait!)
OUGH words be hanged! (Enuff is enuff!)
Well, well... it seems that you don't accept any criticism.
However, what you say is wrong. I don't know what are your information sources, but what you say is wrong, whether you like it or not.
Just read my blog (in French) and you will find out why.
Carla, I didn't block your original comment, the system had automatically flagged it as spam, probably because you used profanity in it. You are right about the changes being relegated to spelling and not changing actual words, I've changed that one sentence in the entry accrdingly. As to the other Lusiphone countries, while they may still be using European Portuguese in everyday speech when not speaking creole or another language, they have all standardized their official spelling of Portuguese to the Brazilian method. In fact as far as I can tell the only area that will still be using European Portuguese spelling officially is Macau.
In the future please don't use profanity in your comments. The system flags them as spam and they don't get published.
Hello,
Thank you for your message.
However, I don't think that Lusophone countries have aligned to Brazilian rules, because I have a booklet which was written by a Portuguese specialist in Linguistics. This booklet explains all changes in Portuguese language, but the author refers to a common rule between Portugal and Lusophone countries.
I'd like to send you the booklet, but, unfortunately, it's written in Portuguese and I don't know if you would understand... :-(